quadratureのシニカル日記

イヤなことは壺の中に

だれが誤訳したのか─インドのカーストにまつわるニュース

大変な、そして悲劇的なニュースを聞いた。産経新聞─「(バトナ(インド)、20日、ロイター)自分よりも下級カーストに属する少女にラブレターを書いたインドの少年が、、、」、、「殺されてしまった」。
しかし、正確には自分よりも上級カーストにラブレターを送ったのが真相らしい。ロイターの日本語サイトでも誤訳になっているので、どうやら、ロイター社の翻訳者が誤訳したのだ。てっきり産経記者だと思ったのだが、、。タイムズ社オンラインの11/21版では、「Teenager murdered for writing love letter to girl of higher caste」の見出しで、"An Indian teenager who dared to write a love letter to a sweetheart from a higher caste was..."と言うのが元記事だ。つまり、このfrom a higher casteというのを、男の子が高いカーストから手紙を出した、と誤訳してしまったようだ。もちろん、正しい意味は、女の子が高いカーストからの出自であったということだ。いやはや。